He tītī me te waihoka pōhutukawa
Ka taki te tītī
ka taki hoki ahau
He tītīhākorekore ko roko nei
He tohu, he tohu
ko taki te pō
He taki tē taea te karo
Ka taki te tītī
ka taki hoki ahau
He tītīhākorekore ko roko nei
He tohu, he tohu
ko taki te pō
He taki tē taea te karo
He taki, he kupu
Whakaahua i te ao ki tua
I te kapika o karu
He taki miri toka
He oro papaki tai
O wawata, o mahara, o manawa
Parea kā taero aukati tai
kia waipuke ai a waikamo
ki kā riu i whaoa, i whakairotia
E tō rikawhero e
He raki paruhi
te mata whenua nei
Ko tō tō rā
Ko tō tō rā
Ehara tēnei i te rā haka noa
Ko tōia iho rā
Ki tōna rua whenua
Tē whiti mai anō
I te takiritaka o te ata
waraki tou kā manu korihi
he mōteatea, he maioha
E taki ana te parakēki
Mā wai rā e whakaō
I ō puna ōhākī?
E te ōī, e te manutāikōo
Whāia ō manutai e
Hotu noa te moana,
Hotu noa te manawa
i te mōteatea nei
Waiho mā karu, mā rehu
Tō roko e kawe nei
Tukuna te waihoka o Pōhutukawa
Ki ōna huanui kāika e
Anō te reka, te hūnene
Kai te kauae te hinu o tītī rau
Mariki kau noa e
Ki te au o mahara e
Au moana, au kōrero
Ehara i te haka he au noa
Kai te kahuraki o Takaroa
Kia au tō moeka roa
Ki te poho o ō tūpuna
Ko taki rā
Ko taki rā
Ko taki rā te pō |
Mutton birds and red wine
The tītī cries
and so do I
I’ve heard the robin's call
a sign, a sign
the night has sung
the call can’t be ignored
The tītī cries
and so do I
I’ve heard the robin's call
a sign, a sign
the night has sung
the call can’t be ignored
a cry, a word
that animates a world beyond
the close of eye
a cry that strokes rocks
a sound that slaps tides
of hopes, of thoughts, of desires
clear all that blocks the surging floods
so the eyes’ tears may overflow
to the valleys chiseled and engraved
at your chiefly hand
and what a fine full face tattoo
that now adorns our land
your sun has set
your sun has set
and this is no ordinary sun
it has been dragged down
to its earthly den
and it will not shine again
yet when dawn breaks
the morning birds still sing
verse upon verse, affectionately cast
the spirit’s voice is calling
but who is there to reply
to your parting words?
oh black petrel, our sentinel bird
follow your ocean flock
the sea can but heave
the heart can but sob
as it sings its laments
leave behind your waves and spray
to carry forth your fame
let flow the nectar of pōhutukawa
on the roads it knows so well
how sweet, how luscious is the taste
the fat of a hundred tītī upon your chin
drips effortlessly down
to the waters of memory
a sea current, a haze of words
this is no ordinary tide
oh noble jewel of Takaroa
rest now in your endless sleep
at the breast of your ancestors
it has cried
it has cried
the night has sung its call.
|