|
Fiona Farrellonline works |
The Lament of the Nun of Beare Ebb to me! In old age, the tide turns, I loved people, not riches, Swift chariots I had My body is fearful Bony my hands now Girls laugh and delight No wedding lamb for my Once I wore coloured Nothing old do I envy Tonight in the darkness I am cold. Wear a shawl I was wanton in youth in my ancient cloak – God help me! Whose bright eyes Mead and wine with kings May I drink from this cup! May I accept as my cloak My right eye snatched from me Flood surge and swift ebb. Flood surge and swift ebb. I know these to be so. I have fed all from my pantry. I have taken in strangers, Happy the island Sad my dwelling and I must learn from that all ebbs away.
I don’t know how stone and verse might be connected, if at all – but the Hag of Beare turns up again as the speaker in the most famous and powerful of all Old Irish poems , ‘The Lament of the Hag/Nun/Old Woman’ – take your pick to translate ‘Cailleach’ – ‘of Beare’. The author is unknown. It was first written down in the tenth century, but it was probably composed much earlier, in the fifth or sixth century at the time when Christianity was displacing the old religion. It’s an amazing poem: a howl of protest, a storm of grief from an old woman who has lived in her youth as a pagan priestess, but must now adjust to living as a nun under the new Christian religious regime. I love its physicality – the blood in the first stanza (today she’d no doubt be a candidate for HRT), the vision of the young woman in bright clothing driving across a plain in her chariot, the present desolation of storm and an empty house, the linking of tide and body and life. I love the way she yells down the centuries from her hut by the sea, objecting to the new world order. My version of the lament is rough. I don’t read Old Irish so it is based on a literal English translation in The Golden Treasury of Irish Verse. That also uses quatrains, but I can tell, looking at lines I don’t understand, that I haven’t come anywhere close to the rhythmic and rhyming complexity of the original, and I’ll inevitably have missed all sorts of delicate cross referencing. But it’s as near as I can get to her.
From The Pop-Up Book of Invasions (AUP, 2007)
|
Comments
|