new zealand electronic poetry centre

  

Alan Brunton


recollections

  

In El Teatro Exfanfarria
for Alan Brunton

I

I’m sitting in el teatro Exfanfarria,
Sipping coffee with some friends,

When Julio gently enquires: ‘Tu sabes que
Un poeta Australiano, se llama Alan Burford?’

‘No se. Por qué?’ I honestly reply.
‘Se murió; en Alexandria, tal vez.’

For Alan Burford read Alan Brunton?
For Australia, Nueva Zelanda?

I do not have to wait for him,
When he goes to check.

I cannot lift my cup again
And the coffee I forget.

He comes pale-faced to the door
To say: ‘Sí, es él. Sí, señor. It’s him.’


II

How many roads does it take?
How many borders? How many bridges?

How many rivers? How many oceans?
How many paths? How many mountains?

How far must a man go? To what lengths,
Before the heaven-sent is clear?

How far must he lug his caboodle and kit?
Before he can lay them down?

In what strange town; on what pensione step,
The shutters drawn against the street?

Just how good can a poem get?
How much does it take to erect?

How many silences? How many cries unsaid?
In what palm-fringed souks will the message spread?

The man with the golden smile has gone ahead.


Ron Riddell
Medellín, Colombia, July 2002

 

 

En el Teatro la Ex-Fanfarria

Estoy sentado en el Teatro la Ex-Fanfarria
Saboreando una taza de café con unos amigos

Cuando Julio con su amabilidad me pregunta: "Conoces a
Un poeta Australiano, se llama Alan Burford?"

"No sé. Por qué?" Respondí con honestidad.
"Se murió; en Alexandria, tal vez."

Alan Burford leido por Alan Brunton?
Australia, por Nueva Zelanda?

No tuve que esperarlo mucho,
Cuando él fue a confirmar.

No puedo levantar mi taza de nuevo
Y hasta se me olvida el café.

Viene a la puerta pálido
A decirme: "Sí, es él. Sí, señor. Es él."

II

Cuántos carreteras?
Cuántas fronteras? Cuántos puentes?

Cuántos ríos? Cuántos océanos?
Cuantos caminos? Cuántas montañas?

Qué tan lejos debe ir un hombre? A que extensión,
Antes de que llegue el momento oportuno?

Qué tan lejos debe arrastrar su caboodle and kit?
Antes de descargarlos?

En qué pueblo extraño; en cuál peldaño de una pensión,
Los postigos hechados contra la calle ?

Justo qué tan bueno puede llegar a ser un poema?
Cuánto tiempo toma levantarse?

Cuántos silencios? Cuántos gritos en silencio?
En qué palm-fringed souks will the message spread?

El hombre de la sonrisa de oro ha seguido hacia adelante.

 

 


Comments
Last updated 13 December, 2002