|
Alan Bruntonrecollections |
In El Teatro Exfanfarria I I’m sitting in el teatro Exfanfarria, When Julio gently enquires: ‘Tu sabes que ‘No se. Por qué?’ I honestly reply. For Alan Burford read Alan Brunton? I do not have to wait for him, I cannot lift my cup again He comes pale-faced to the door
How many roads does it take? How many rivers? How many oceans? How far must a man go? To what lengths, How far must he lug his caboodle and kit? In what strange town; on what pensione step, Just how good can a poem get? How many silences? How many cries unsaid? The man with the golden smile has gone ahead.
En el Teatro la Ex-Fanfarria Estoy sentado en el Teatro la Ex-Fanfarria "No sé. Por qué?" Respondí con honestidad. Alan Burford leido por Alan Brunton? No tuve que esperarlo mucho, No puedo levantar mi taza de nuevo Viene a la puerta pálido II Cuántos carreteras? Cuántos ríos? Cuántos océanos? Qué tan lejos debe ir un hombre? A que extensión, Qué tan lejos debe arrastrar su caboodle and kit? En qué pueblo extraño; en cuál peldaño de una pensión, Justo qué tan bueno puede llegar a ser un poema? Cuántos silencios? Cuántos gritos en silencio? El hombre de la sonrisa de oro ha seguido hacia adelante.
|
Comments
|